Juvenes Translatores

Juvenes Translatores este un concurs anual de traducere care li se adresează elevilor cu vârsta de 17 ani.

Ediția din 2016 (la care pot participa elevii născuți în 1999) va avea loc în ziua de 24 noiembrie.

Pentru a participa, școlile trebuie să se înscrie în perioada 1 septembrie – 20 octombrie.

articol-045

Spre deosebire de interpreți, traducătorii lucrează cu texte scrise. Ca regulă generală, vei obține cele mai fluente și naturale rezultate dacă traduci dintr-o limbă străină în limba pe care o cunoști cel mai bine (de obicei, dar nu întotdeauna, aceasta ar fi limba ta maternă). Ce înseamnă o traducere bună?
Transmiterea mesajului
Toți traducătorii trebuie să-și pună întrebarea: „Cum pot reda mesajul?”. O traducere bună trebuie să aibă asupra cititorului același impact ca și originalul.
Dacă originalul te-a făcut să zâmbești sau ți-a trezit curiozitatea, traducerea ar trebui să îți provoace aceeași reacție. Pentru aceasta, trebuie să înțelegi originalul dincolo de cuvinte, de gramatică și structură. Trebuie să „vezi” mesajul pe care vrea să-l transmită autorul. Un traducător bun ține cont de context, de stil și de nuanțele subtile.
Cunoștințe variate
Pentru a traduce un text din domeniul medicinii sau al electronicii, de exemplu, vei avea nevoie de cunoștințe specializate. În schimb, dacă trebuie să faci o traducere literară, trebuie să înțelegi două culturi. Mai mult, trebuie să stăpânești anumite elemente stilistice.
Adaptarea textului la noul „mediu”
Fiecare limbă se înscrie într-un context cultural, social și geografic specific. Uneori, vei fi nevoit să creezi noi cuvinte sau expresii pentru termeni care nu au echivalent în limba ta. Alteori, va trebui să adaptezi textele foarte specifice unei anumite culturi pentru a le face accesibile persoanelor dintr-o altă cultură sau zonă geografică. Această tehnică se numește „localizare”.
Adaptarea la evoluția limbii
Cuvintele și expresiile se schimbă rapid. Invențiile și ideile recente, alături de semnificațiile noi ale unor termeni deja existenți, obligă traducătorul să caute modalități originale de a transmite conceptele respective în limba sa. Acesta este unul dintre cele mai dificile, dar și cele mai fascinante aspecte legate de traducere.
Nu uita! Verificarea sensului unui cuvânt în dicționar nu este decât primul pas. Contextul în care apare cuvântul te-ar putea determina să alegi un cu totul alt termen.
Vrei să încerci și tu?
Vrem să-ți dăm posibilitatea de a descoperi cum lucrează un traducător. Lucrarea ta va fi evaluată după următoarele criterii:
corectitudinea traducerii
capacitatea de a utiliza corect termenii
capacitatea de a scrie fluent în limba pe care ai ales-o (altfel spus, coerența traducerii)
creativitatea soluțiilor tale.

detalii: http://ec.europa.eu/translatores/index_ro.htm